FBN lança nova edição da Revista Machado de Assis


08/07/2013


A Fundação Biblioteca Nacional – FBN, vinculada do Ministério da Cultura, acaba de divulgar os nomes dos autores selecionados para o número 4 da “Revista Machado de Assis – Literatura Brasileira em Tradução”, feita em coedição com o Itaú Cultural e em parceria com o Ministério das Relações Exteriores (MRE) e a Imprensa Oficial do Estado de S. Paulo. Os trechos de obras de autores brasileiros, escolhidos pelo Conselho Editorial, podem ser lidos no portal da publicação. Sua versão impressa será lançada em outubro, na Feira do Livro de Frankfurt.

A Revista Machado de Assis tem o objetivo de apresentar a editores internacionais trechos traduzidos de obras de autores que se destacam no país, tanto escritores experientes quanto novos talentos e clássicos, para estimular a publicação do livro brasileiro no exterior.

A revista da FBN é trimestral em formato digital e tem duas edições impressas anuais; a cada número escolhem-se até 20 textos pelo Conselho Editorial. Para a 4ª edição foram selecionados 18 autores, sendo quatro em espanhol. Pela primeira vez a edição conta com textos não ficcionais: Julio Ludemir, com um livro-reportagem sobre tráfico de rim no Brasil, e Sandra Reimão, com uma pesquisa premiadas sobre a censura a dois livros na ditadura militar. Os textos da revista são de livre acesso no portal, e todos se encontram disponíveis – em inglês ou espanhol ou em alemão no número 2.

Inscrições para 5ª edição

Também no evento em Frankfurt, será lançado o número 5 virtual da publicação, cujas inscrições de textos (de ficção e não ficção) começam nesta quarta-feira, dia 10 de julho e terminam em 21 de agosto. O regulamento poderá ser obtido no portal da FBN, a partir de quarta-feira, 10 de julho.

A seguir, os 18 selecionados da revista número 4:

1. Alessandro Garcia. Día de muertos (A sordidez das pequenas coisas, conto). Espanhol. Tradução de Mara Lopes.

2. Ana Martins Marques. On the art of Traps (Da arte das armadilhas, poesia). Inglês. Tradução de Julia Sanches.

3. Claudia Lage. In Eufrasia´s Word (No mundo de Eufrásia, romance). Inglês. Tradução de Alison Entrekin.

4. Eliane Brum. One two (Uma duas, romance). Inglês. Tradução de Alison Entrekin.

5. Elvira Vigna. I left, and he stayed there (Deixei ele lá e vim, romance). Inglês. Tradução de David Lehmann.

6. Ivone Benedetti. Immaculada (romance). Inglês. Tradução de Jethro Soutar.

7. Javier Aranciba Contreras. Inmóvil (Imóbile, romance). Espanhol. Tradução de Julia Tomasini Maciel.

8. José Luiz Passos. The Amateur Sleepwalker (O sonâmbulo amador, romance). Inglês. Tradução de Karen Sherwood Sotelino.

9. Julio Ludemir. Export Zone (Rim por Rim, livro-reportagem). Inglês. Tradução de Alex Forman.

10. Lourenço Mutarelli. Drained (O cheiro do ralo, romance). Inglês. Tradução de Alison Entrekin.

11. Luiz E. Soares/ Andre Batista/ Rodrigo Pimentel. (Elite da tropa, romance). Inglês. Tradução de Cliff E. Landers.

12. Marcelo Mirisola. The bittersweet syllabe (Bangalô). Inglês. Tradução de Fabia Vitielo de Azevedo Cardoso.

13. Maurício de Almeida. Duelo (Beijando dentes, conto). Espanhol. Tradução de Sebastian Rodriguez.

14. Ronaldo Cagiano. La marca (Dicionário de pequenas solidões, conto). Espanhol. Tradução de Ronaldo Cagiano.

15. Sandra Reimão. Two censored books (Dois livros censurados: Feliz ano novo e Zero, pesquisa). Inglês. Tradução de Juliet Attwater.

16. Santiago Nazarian. Dead without name (Morte sem nome, romance). Inglês. Tradução de Lidia Cavalcante Luther.

17. Sérgio Rodrigues. Elza the girl (Elza, a garota, romance). Inglês. Tradução de Sérgio Rodrigues.

18. Wesley Peres. The little deaths (As pequenas mortes, romance). Inglês. Tradução de Ana Fletcher.

*Com informações da Fundação Biblioteca Nacional.